문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 엘더스크롤 5: 스카이림/모드/한국어 번역 패치 (문단 편집) === 말미르 한국어 번역판 === 만남의 서 카페의 회원인 '말미르'가 제작한 패치. 다포스 공개 한국어 번역 패치를 기반으로 말미르가 혼자서 오랜 시간 동안 정성을 들여 제작한 패치다. 그러나 단 혼자서 작업하다 보니 결국 시간상의 한계로 NPC 대화의 검수가 이루어지지 못한 부분이 많아(약 30%만 검수됨) 미흡한 부분이 많다. 1.1.3 버전에서 대대적으로 NPC 대화를 검수했고, 1.1.4 버전 기준으로 90% 정도 검수되었다고 한다. 현재는 본편과 DLC 모두 100% 번역되어있으며, 스페셜 에디션용은 서바이벌 모드(크레이이션 클럽)도 번역되어있다. 말미르 패치의 장점은 esp를 이용한게 아니라 string파일들 자체를 번역해서 바꾸었다는 점이다. 이 때문에 esp 포함 모드를 더 설치할 수 있고 서바이벌 모드 같이 메인 파일을 건드리는 다른 모드와 충돌이 적다. 다만 언젠가부터 인게임에서 베데스다넷을 통해 받는 방식으로 받은 뒤 모드 오거나이저를 켜면 esp 파일이 설치되는 방식으로 바뀌었는데 이는 아마도 스트링 파일을 bsa 파일 형식으로 압축해 불러오기 위해서 그런 듯하다.[* 예를 들어 korean.esp 파일과 korean.bsa 파일이 있고 korean.bsa 파일 안에 스트링 파일들이 들어 있다면 스카이림 실행파일은 korean.esp 파일을 불러오면서 korean.bsa 파일을 같이 불러온다.] string파일 방식은 새 패치가 될 때마다 string 파일들을 수정해야 하는데 이를 피하기 위한 방책으로 보인다. 다만 이런 방식으로 바꾸면 [[엘더스크롤 5: 스카이림/모드/기반 모드|LOOT]]를 돌릴시 정렬이 엉망이 될 우려가 있으니 모드 정렬은 수동으로 해주자. 엘더7 카페판보다 음차가 적고 용어가 비교적 잘 통일되어 있다는 점도 장점이다. 영어를 배제하고 수사적 표현이나 은유적 표현을 한국어로 최대한 표현함으로서 한국어로도 스카이림 원작의 느낌을 최대한 표현하려 노력했다는 점에 있다. 게임 아이템은 현지화를 기초로 하는 한국어 번역을 추구하여 이전작이나 다른 RPG 게임을 즐기지 않던 사람이라도 쉽게 적응할 수 있는 이름을 사용하였다. 고유명사를 번역할 때 독자적인 [[현지화]]를 적용했다. 대표적으로 [[엘더 스크롤]]은 '''태고 두루마리'''로 번역되었다. [[언데드]]는 '''산송장'''. [[던가드]]는 '''여명수비대'''로 번역되었다. 제련, 마법부여, 소울잼 등의 등급은 원작의 의미를 그대로 담아 표현함으로서 원작의 묘미를 최대한 살렸다.[* 한 예로, "Daedric Dagger of the Inferno"를 엘더7 패치에서는 "데이드릭 단검- 특급 화염"으로, 말미르 패치에서는 "데이드릭 단검- 불지옥"으로 번역하였다.] 고대 [[스칸디나비아 반도]]나 북유럽에서 사용되던 지배계급인 야를(Jarl)은 [[족장]]으로 번역했다.[* '스카이림은 고대 북유럽의 군장사회 단계를 모티브로 따왔기 때문에 고왕과 족장은 왕과 영주같이 단순한 주종 관계가 아니며 원문을 번역했을 시 이게 영주보다 직접적인 번역이다.' 라는것이 말미르 측의 주장이다. 하지만 족장이라는 호칭은 보통 씨족 공동체의 장을 가리키는데, 스카이림의 각 홀드는 다른 인종이나 다른 성(姓)씨가 이주해 와서 사는 부족국가 이후의 단계이니 잘못된 번역이라고 할 수 있으며, 오히려 오크 부족의 우두머리인 치프틴이나 스칼 마을의 촌장 파나리가 일반적인 족장과 유사하다. 야를이라는 단어는 족장보단 스카이림 지역 발전 수준을 봤을 땐 군장이 더 어울리는 번역이고, 게임 내에서 야를들이 통치하는 영역을 Hold로 부르니 영주라고 번역하는 것 또한 틀린 건 아니다. 그 외에 Jarl, Thegn, Huskarl 같은 작위명에 대한 내용은 [[작위/유럽]] 문서를 참고하길 바란다.] 하지만 이러한 말미르만의 고유명사 번역방침은 크게 호불호가 갈린다. 엘더스크롤/태고 두루마리처럼 설정을 따지면 틀린 건 아니나 음차가 관습적으로 굳어진 경우를 굳이 번역한 것이 많고, 야를/족장처럼 관점에 따라 설정오류라 볼 수 있는 명칭도 많고, 음차한 명사같은 경우 알릭키'어/알리크'르처럼 인게임 NPC들이 직접 발음하는 명칭과 한참 떨어진 음차라 볼 수 없는 희한한 명칭으로 번역한 사례도 많다. 남들은 안 쓰는 하오체를 주인공만 꿋꿋하게 써서 위화감이 크게 느껴진다는 불만도 많다. 말미르 패치의 최대 단점은 영어 병기가 되어 있지 않다는 것이다. 영어 알파벳으로 병기되어 있지 않다 보니 아이템 검색, 지명 검색, 콘솔 검색 등을 할 수가 없다. 이 때문에 헤비 모더들은 거의 대부분이 말미르 패치는 버리고 es7 패치를 쓰고 있다. 기타 유저 편의성 면에서도 약간 불편하다. 제련, 마법부여, 소울잼 등의 등급은 원작의 의미를 그대로 담아 표현했다고는 하지만 방어구에 붙는 속성저항력 옵션 중 일부는 'ㅇㅇ취약', 물약은 하찮은 회복 물약 같은 식으로 번역되어 있다. 이는 단순히 어색한 문제를 넘어 심하게는 원래 기능과 반대 기능을 하는 것으로 오해되게 만들 수도 있는 번역이다. 그리고 한국어 번역이라는 취지에서 좀 벗어나는 게, 한자를 지나치게 많이 쓰는 경향이 강하다. 언뜻 보면 블리자드 코리아의 번역과 같은 현지화 번역을 선호한다면 좋아할만한 번역인 것처럼 보일 수 있지만 과도하게 한자어를 남발하고 있어 실망스러운 부분도 있다. Restless Draugr를 엘더 7 버전은 잠들지 못하는 드로거라고 그럴듯하게 번역한 데 반해 말미르 버전은 불면 드라우그라고 번역해 이상한 느낌을 준 것이 대표적인 예이다. 연금술 재료인 Taproot도 잔뿌리에 대비되는 개념으로 곧은 뿌리, 줄기뿌리, 중심뿌리, 원주 등으로 번역되는데 이걸 굳이 동체[* 인삼의 굵은 뿌리 부분을 일컬을 때 쓰는 말.]뿌리 라는 일반적으로 잘 쓰지 않는 용어로 번역해서 이질감이 심하다. 게다가 차라리 음차한 것보다 못해 보이는 번역도 종종 보인다. 예를 들면 던브레이커를 여명의 파괴자로 번역한 건 [[왈도체]] 수준의 오역.[* [[던브레이커]] 항목을 보면 알겠지만 새벽을 연다는 의미로, 여명의 '파괴자'보다는 '인도자' 등이 더 어울린다. ~~뭐든 '''개벽'''보단 나은 것 같다~~][* [[배틀필드 4]]에서도 똑같은 오역이 발견되었다]. 그리고 무작정 음차가 아니라 [[외래어 표기법]]을 따르려 한거 같긴 한데, 문제는 이게 녹음되어 게임 내에서 재생되는 NPC 음성과 안맞는다는 점이다. 예를 들어 Paarthurnax는 게임 내에서 들리기로는 분명히 파서낙스라고 들리나, 말미르는 이를 음차하지 않고 외래어 표기법을 따라 파르쑤르낙스라고 표기했다. Arngeir 역시 역시 관용적인 발음상으론 안기어라 음차해 적는게 더 자연스러우나 말미르판에서는 아른게이르라고 번역했다. 근데 이건 말미르의 문제라기 보다는 영어 외래어 표기법 자체의 문제라 보는게 맞다. 밑의 문제점 항목에도 기술되어 있지만, 애초에 영어 자체가 [[대모음추이]] 때문에 모음과 발음의 1대 1 대응이 이뤄지지 않는 상황이다. 이런 상황에서 번역자 재량으로 판단해 음차해버리면 엘더 7 카페판처럼 한 단어도 여러 개로 번역해버리는 실수가 발생하기 된다. 물론 말미르판에도 그런 중복 번역의 문제가 없는건 아니지만, 옛날 중학교 영어시간에 배우던 아에이오우 노래처럼 외래어 표기법을 적용해 1모음 1발음을 강제로 적용해 놓아서 결과적으로 엘더 7 판보다 번역의 일관성을 높인 셈이 됐다. 이 외에도 엘7번역판과 다른 장점으로 내세웠던 많은 오역의 수정도 크게 나아지지는 못했다. 문장이 복잡해지면 알아들을 수 없거나 아예 다른 의미로 번역이 되었으며, 간단한 문장이라도 흔한 상용구를 직역하는 오류부터 시작해서, 지칭하는 대상이 틀린 경우, 주어가 틀린경우, 아예 다른 뉘앙스로 번역되는 경우 등등 엘7번역판에서 자주 보이는 단순히 대사 앞 뒤의 맥락을 파악하지 못하여 발생하는 오류와는 다른 차원의 문제가 마찬가지로 가득 차있다. 물론 앞 뒤의 맥락을 파악하지 못해 발생한 번역 오류 역시 건재하다. 또한 주인공의 선택 지문에서 묻는 부분은 전부 동양풍 사극처럼 하오체(~소이까)로 번역되어 있는데, 게임 시대 배경이 중세 판타지임을 감안한 번역으로 보이지만, 플레이하는 캐릭터의 연령이나 종족, 성별에 따라서 다소 어색하게 느껴질 수 있다. 이런 단점들 때문에 엘더스크롤 시리즈 갤러리[* 다소 오역이 많은 엘7 번역도 좋지 않게 보는편이나 말미르 한국어 패치처럼 번역자 임의대로 의미를 바꿔버린 경우는 드물어서 욕을 먹는 경우가 적다. 주로 까이는 부분은 Liar's Retreat를 뻥쟁이의 도피처라 번역한 것과, [[다크 브라더후드]]를 암흑두건 형제단으로 번역한 것 등 웃음거리를 만들어주는 것들.]처럼 다회차에 익숙한 사람이 많고, 몰입감과 스토리를 중요하게 생각하는 커뮤니티는 특히 말미르 한국어 번역을 혐오한다. 번역 방침을 받아들이지 못하고 기존 엘더7의 한국어 번역 패치와 차이점을 주기 위함인지 뭔가 억지로 단어를 바꾼 듯하다는 비판에 대해서는 말미르 본인이 [[https://cafe.naver.com/escroll/106990|해명]]을 하였다. 다만 DLC는 엘더7 카페의 한국어 번역 패치를 참조했다고 한다.[* 당연히 일부러 엘더7 카페와 번역에 차별점을 주기 위해서 참조했다는 말이 아니다.[[https://cafe.naver.com/escroll/107265|#]]] 반대로 Steam, Bethesda, 루리웹 등 스카이림을 처음 접하는 사람이 많은 곳, 다양한 모드 사용 유저가 많은 곳은 말미르 버전을 선호하는데, 한국어 번역 패치를 올리는 유저들이 일방적으로 말미르 한국어 패치가 가장 좋다는 태도를 보이기도 했다. 위에서 지적한 것처럼 편의성 면에서 말미르 한국어 번역 패치에 문제가 있고 어색한 부분이 있는 것도 사실인데 완벽하다는 식의 태도를 보였으며, 잘못된 번역을 지적하는 사람들을 무시하거나 공격적으로 말미르 버전을 쓰라고 하는 등 다른 사람들이 거부감을 보이는 짓을 서슴없이 저지르기도 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기